Ты У тебя есть... *ты ненавидишь* У тебя есть я. *ты ненавидишь меня* Ты спрашиваешь меня. *Ты ненавидишь спрашивать меня* Ты спрашиваешь меня, но я ничего тебе не отвечаю. *Ты ненавидишь спрашивать меня и я не говорю ничего*
Согласен ли ты, пока смерть не разлучит вас, Быть ей всегда верным?
Нет!
Согласен ли ты, пока смерть не разлучит вас, Любить её также в черные дни?
Нет!
*здесь написан второй вариант перевода. Ведь, когда Тиль говорит "Du hast" (у тебя есть), это немного по другому звучит, как "Du hasst" (ты ненавидишь). Поэтому 2 варианта перевода. Хотя в официальной версии пишут "Du hast"*
Перевод лишен всех повторов! Смысл, думаю и так понятен.